Свежие скриншоты русского перевода Yakuza Kiwami и о том, как мы её переводим
Большое спасибо за то, что так положительно отреагировали на прошлый блог, где я поделился информацией о работе над русским переводом «Якудзы».
За этот скромный промежуток времени мы сумели перерисовать некоторое количество оригинальных текстур, для половины из них использовался кириллический аналог оригинального шрифта из игры, а некоторые надписи и вовсе пришлось перерисовывать вручную используя графический планшет и опытных художников.
Подобные текстуры даются тяжелее всего, ведь одно дело попросту написать надпись шрифтом, а другое дело когда необходимо нарисовать надпись, которая может превосходить по количеству символов оригинал, из-за чего некоторые надписи приходится делать меньше, или же искать альтернативный вариант перевода того или иного слова, дабы текст вмещался в оригинальную рамку текстуры.
При переводе игры мы стараемся исправлять некоторые странные авторские решения, разбавляя перевод литературными отсылками, или же переводить тот или иной приём исходя из действия, несмотря на то, что здесь Кирью бьёт ногой основная суть данного приёма в том, что он наносит тяжёлый удар, в котором он использует плечевые мышцы.
Перевод предметов в Yakuza Kiwami штука странная, множество системного текста может быть расположено прямо возле литературного текста, допустим: «Dragon Of Dojima», это может быть как обращение к главному герою, так и системная строчка, которая используется в главном меню.
С именами сложнее, из-за странной транскрипции Поливанова классические имена героев, по типу «Нишикияма» проще воспринимаются игроку, нежели «Нисики», который будет резать глаза.
За это время мы также сумели перерисовать текстуру главного меню, для нашего художника это настоящее испытание, переделывать её приходилось несколько десятков раз, поскольку символы попросту налезали на друг-друга, но спустя большое количество попыток у нас получилось!
С переносами в игре проблем не было, с ними довольно легко получилось расправиться, а порой даже автоматизировать процесс, но опять же, это можно сделать не по всей игре, а лишь в определенных местах, где мы уверены в том, что нет технического текста, который может снова сломать игру.
Классический «Ящик с предметами» был назван «Шкатулкой», подобное решение может показаться многим странным, но «Шкатулка» менее длинное слово, из-за чего оно спокойно вместилось в текстуру главного меню. А как вам идея со шкатулкой?
А вот и наш инвентарь, для его перевода нужно приложить большое количество усилий, особенно если человек не знаком с японской культурой, несмотря на демонстрацию бумажных платочков — в игре множество японских блюд, а также описания этой же японской кухни, из-за чего много приходится гуглить.
На этом пока-что всё, надеемся что вы будете рады следить за новостями нашей локализации в официальном сообществе ВКонтакте. Также не забывайте делиться вашим мнением в комментариях!
Данная статья была написана куратором перевода, эксклюзивно для портала Playground.